[TRAD]
(T/N: 子 ‘ko’ al final de un nombre indica un nombre femenino. Jun-ko es mezcla de Junsu y Ko.)
Con la voz de Junko.
Como [se escucho] la voz de Junko
De algún modo, de algún modo, es como la de una mujer ¿verdad?
Como [se escucho] la voz de Junko
De algún modo, de algún modo, es como la de una mujer ¿verdad?
[Junko:] Si.
Hoy [con los] miembros
ah.. esto es [como] bebé
representando [a mis compañeros] he venido aquí hoy.
ahh.. que es..
a mi corazón
re?
re-za-bii-mu? (T/N: rayo lazer) (risas)Rayo lazer!
soy [yo] el ídolo de todos
Junko!
Hoy [con los] miembros
ah.. esto es [como] bebé
representando [a mis compañeros] he venido aquí hoy.
ahh.. que es..
a mi corazón
re?
re-za-bii-mu? (T/N: rayo lazer) (risas)Rayo lazer!
soy [yo] el ídolo de todos
Junko!
*
[TRAD]
ah.. allí y aquí.
aquí y allí, verdad.
(T/N: あちこち Achi-kochi significa aquí y allí. Junsu se equivoco y dijo Kochi-achi)allí y aquí (risas)
ya, No es ‘allí y aquí’ y ‘aquí y allí’ lo mismo!!!
¿Incorrecto?
(en coreano) pero, ¿Porque?
kochi.. achi.. achi-kochi.. (Trad: allí.. aquí.aquí y allí)Kochi-achi (TraD: allí y aquí)
Es lo mismo!
aquí y allí, verdad.
(T/N: あちこち Achi-kochi significa aquí y allí. Junsu se equivoco y dijo Kochi-achi)allí y aquí (risas)
ya, No es ‘allí y aquí’ y ‘aquí y allí’ lo mismo!!!
¿Incorrecto?
(en coreano) pero, ¿Porque?
kochi.. achi.. achi-kochi.. (Trad: allí.. aquí.aquí y allí)Kochi-achi (TraD: allí y aquí)
Es lo mismo!
Video Credits: withxiahcom + XIARU 시아루
Translated by: xiahjunjjyu of XIAOVERFLOWER(1,2)+trad castellano:Rikukim@missionjyj
Shared by: JYJ3+xiahxication
Translated by: xiahjunjjyu of XIAOVERFLOWER(1,2)+trad castellano:Rikukim@missionjyj
Shared by: JYJ3+xiahxication
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Gracias por comentar ^^